南宁家教之家外国语学院通天塔学术讲坛第27期


来源:南宁家教之家 日期:2018-06-24
 
来源: 南宁家教之家   作者:    时间:2018年06月21日 10:08    浏览次数: 82

主题:“信达雅”与外国人名地名的汉语音译

主讲:吴礼权教授

主持:张旭教授

日期:2018年6月25日(星期一)

时间:15:00-17:00

地点:国教楼701

专家简介:吴礼权,安徽安庆人,1964年7月生,文学博士(中国修辞学第一个博士学位获得者),复旦大学中国语言文学研究所教授、博士生导师,日本京都外国语大学客员教授,台湾东吴大学客座教授,湖北省政府特聘“楚天学者”,中国修辞学会会长。 迄今在国内外发表学术论文180余篇,出版学术专著《中国笔记小说史》、《中国言情小说史》、《中国修辞哲学史》、《中国语言哲学史》、《古典小说篇章结构修辞史》、《修辞心理学》等24部,另有《中国修辞学通史》、《中国修辞史》等合著8部。学术论著获国家级奖3项,省部级奖7项,专业类全国最高奖1项,国家教育部人文科学研究一等奖1项。因突出的学术成就,三十多岁就破格晋升为教授,是复旦大学百年史上最年轻的文科教授之一。文学创作方面,目前已出版长篇历史小说4部:《远水孤云:说客苏秦》、《冷月飘风:策士张仪》、《镜花水月:游士孔子》、《易水悲风:刺客荆轲》,有繁体简体三个版本在海峡两岸发行,在读书界与学术界产生了广泛影响。2014年11月29日由复旦大学中文系与暨南大学出版社联合举办的“吴礼权历史小说研讨会”在上海召开,来自北京大学、复旦大学、南京大学、华东师大等全国各高校的十位著名文学批评家汇聚复旦研讨,专家们一致认为“吴礼权教授是一流的学者,以深厚的学术功底为依托,以修辞学家的语言修养为基础进行历史小说创作,起点高、品位高、格局大”,“其建树是一般历史小说作家所难以企及的。”(《文艺报》、《文汇报》、《解放日报》、《南方日报》、《新民晚报》、《羊城晚报》,人民网、香港凤凰网报道)。

讲座提要:“信达雅”作为汉语对译外国语言文字的标准,是由清末著名学者严复提出的。但是,“信”、“达”、“雅”的概念则是源自孔子对于修辞问题的相关观点。从修辞的角度看,严复提出的“信达雅”翻译标准,实际上讲的是翻译修辞的三种境界:合乎原义、文从字顺、简约优雅。前二种属于修辞学上所说的“消极修辞”,后一种则属“积极修辞”。三种境界都是非常高的境界,第三种则是最高境界,由达意传情的层面跃升至审美的层面。外国人名与地名的汉语音译,按照正常的逻辑,在“信”、“达”两个境界上努力就可以了。也就是说,人名、地名的音译只要语音上接近原词发音,形诸于汉字后读起来不拗口,让人一见就知道是外国的人名或地名,就是成功的音译了。但是,事实上,中国人由于特定的历史文化心理,总喜欢在外国人名、地名的音译上做功夫,力图将之“汉化”,并赋予其一定的审美意义。这既是一种翻译的艺术,也是一种独特的文化心理的生动呈现,很值得我们探究。南宁家教之家,南宁家教网,南宁英语家教,南宁数学家教,南宁物理家教,南宁化学家教,广西师范学院家教网,广西大学家教网,南宁上门家教,南宁大学生家教 ,南宁一对一家教,南宁家教兼职,南宁家教老师,南宁在职老师家教http://www.nnjjzj.com/

 

 

 

编辑者:南宁家教中心www.0771jjw.cn)